Aumentan las exportaciones españolas

aumentan_las_exportaciones

Estamos de enhorabuena ya que aumentan las exportaciones españolas. En concreto, las exportaciones de mercancías aumentaron un 9,1% en lo primeros nueve meses de 2017. La cifra de exportaciones alcanzó en el periodo enero-septiembre un total de 205.560 millones de euros, máximo histórico. Las importaciones, por su parte, aumentaron un 11,1%, hasta alcanzar los 224.121 millones de euros. Como resultado, el déficit comercial alcanzó los 18.562 millones, el tercer mejor saldo registrado desde 1997.

Las exportaciones españolas evolucionan mejor que las del conjunto de la zona euro y la Unión Europea. El crecimiento del porcentaje de la exportación en España es superior al de países como Alemania, Francia, Italia, Estados Unidos o China.

Los principales sectores experimentaron crecimiento, excepto el sector del automóvil, que retrocedió un 0,8% por las menores ventas al Reino Unido y Turquía. Estos son los sectores con mayor crecimiento:

  • Bienes de equipo (que representan un 20,4% del total), aumentaron un 10,5%.
  • Alimentación, bebidas y tabaco (son un 16,6% del total), crecieron el 7,3%
  • Semifacturas no químicas (10,2% del total), un 9%.

 

aumentan_las_exportaciones_españolas

El aumento de los precios de los productos energéticos, sobre todo el petróleo, y la recuperación económica explican, por su parte, el crecimiento de las importaciones. Así, las importaciones de bienes de equipo (un 21,4% del total de productos importados) aumentaron un 10%; los productos energéticos (13,2% del total) aumentaron un 41,7%, y los productos químicos (15% del total) crecieron un 4,7%.

Crecen un 24% las exportaciones a China

Por zonas geográficas, las exportaciones dirigidas a la Unión Europea (65,9% del total) se incrementaron un 8,1%. Las ventas a la zona euro experimentaron un crecimiento del 9%, y las destinadas al resto de la UE, un 4,7%. Destacan los incrementos de ventas a otras zonas del mundo, como a Oceanía (un 28,2% más de ventas), América Latina (13,5%), África (11,5%), Asia excluido Oriente Medio (11%) y América del Norte (10,4%).

Es interesante destacar los aumentos de exportaciones a mercados con gran potencial, como:

  • China (un 23,8% más que en el mismo periodo de 2016)
  • Marruecos (18,8% más)
  • México (14,7%)
  • Estados Unidos (10,6%)
  • Canadá (9,9%)

Las comunidades autónomas con mayor crecimiento en las exportaciones fueron, por este orden, Baleares (96,1% mas), Canarias (29,9%) y Asturias (24,4%).

Fuente: Secretaría de Estado de Comercio. La foto principal es de Pixabay. 

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: ,

Traducción low cost y traducción profesional

traduccion_profesional_y_traduccion_low_cost

La filosofía low cost se ha introducido en todos los sectores, también en el de la traducción y la interpretación. Somos libres de contratar lo que queramos, pero antes debemos de ser conscientes de las diferencias entre traducción low cost y traducción profesional, lo que no significa que ésta tenga que ser cara.

Hay portales de anuncios donde se anuncian ‘Traducciones de español a inglés barato’, de tal forma que no sabemos a ciencia cierta si el adjetivo barato se refiere al precio de la traducción o esta definiendo una variante del idioma de Shakespeare. Hoy en día existen infinidad de opciones: traducciones automáticas gratuitas realizadas por máquinas, pseudo empresas que contratan a estudiantes para realizar traducciones rápidas y pobres, empresas que ofertan sus servicios 24 horas al día desde cualquier parte del mundo, etc.

Estamos en el mundo globalizado e internet se ha convertido en un inmenso mercado -a veces también mercadillo- donde todo se vende al mejor postor. Las propuestas serias y profesionales compiten con empresas que pueden competir en precio -o en rapidez- pero sin tener los recursos necesarios para poder ofrecer la mínima calidad. A eso nos referimos con el término low cost, sin ánimo de meter a todas las ofertas “económicas” en el mismo saco, por supuesto.

Traducción profesional

En Dualia nos avala nuestra relación de clientes, formada por organismos públicos (Ayuntamientos, Diputaciones) y entidades de servicios públicos y sanitarios de Madrid, Andalucía, Extremadura, País Vasco, Galicia, Aragón, Baleares, etc.

Nuestros profesionales están titulados y son traductores e intérpretes altamente especializados, ya que el día a día de su trabajo consiste en asistir idiomáticamente a personas en situaciones difíciles, como estancias en hospitales o situaciones de emergencia en servicios sociales.

Tras el éxito obtenido desde 2004 por Dualia en el entorno de grandes empresas y Administraciones públicas, surgió su aliado, Byvox, dirigido a ofrecer la misma calidad en servicios idiomáticos a clientes de la pequeña y mediana empresa y particulares en contextos de movilidad, como viajes de negocios o vacaciones.

Byvox surgió en una cultura de desarrollo de soluciones punteras basadas en software libre, que buscan siempre la mejor conectividad con el usuario. Gracias a los entornos web, a las comunicaciones digitales de voz sobre IP y a sistemas de reposición y gestión de archivos, actualiza, mejora y agiliza notablemente la interpretación telefónica.

Byvox te ofrece cuatro soluciones únicas de traducción e interpretación online a precio competitivo y ajustadas a las necesidades del siglo XXI. Damos respuesta desde teléfono móvil o vía Internet, pero en todos los casos con la garantía de un intérprete o traductor de carne y hueso, profesional y contrastado. Y todo ellos en más de 30 idiomas.

Quizá ahora haya quedado más claro de qué hablamos cuando hablamos sobre las diferencias entre traducción low cost y traducción profesional.

La foto es de Flickr:  GAMELAB2012

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: , , ,

El idioma de la marca

el_idioma_de_la_marca

Cuando analizamos casos de traducción en los que el idioma de la marca toma originales caminos es muy significativo el ejemplo que nos cuenta Emilio Llopis en el libro Crear la marca global. Este experto en branding internacional explica el caso de Pronovias. Esta marca, a la hora de afrontar su expansión al mercado chino se encontró con un problema en la traducción de la marca.

Debido a las complicaciones que existen para traducir del español al chino, entre otras razones porque éste está compuesto por idiogramas, la vía que se suele utilizar a menudo en China para que el nombre de una marca suene bien y con un significado adecuado que no traicione al original, es la de buscar un nombre que fonéticamente se parezca al original.

En este caso, además, era necesario que transmitiera valores y conceptos recogidos en la marca Pronovias, que produce vestidos de novia y vestidos de fiesta. Se trataría, por lo tanto, de un nombre capaz de sugerir conceptos como elegancia, promesa de amor, belleza, etc.

La solución consensuada fue la llamarla PoNuoYa, cuyo significado vendría a ser algo así como “elegante promesa de amor con platino” que deriva de la suma de “Po” (“platino”), “Nuo” (“promesa de amor“) y “Ya” (“elegante“).

Hay otros ejemplos de marcas globales en lo que el eslogan es traducido a varios idiomas, como es el caso de Coca-Cola. Para ello es necesario contar con una eslogan fácil, corto y sin complicaciones semánticas que pudieran dificultar la traslación de un idioma a otro.

Así, “Open hapiness” se ha traducido como “Destapa la felicidad“. Esta expresión, si cabe, mejora la original en inglés, ya que refleja con mayor exactitud el acto de abrir una botella, en este caso, de Coca-Cola. Su significado se acerca, además, al de otros claims memorables como “La chispa de la vida” (“It’s the Real Thing”, en su versión en inglés) lanzado en 1970, o “Sensación de vivir” (“You can´t beat the feeling”), de 1988.

Son traducciones que no son literales, si no que, a partir del inglés se traslada la expresión a otra en castellano que, aunque no significa exactamente lo mismo, expresa emociones y experiencias parecidas, atendiendo siempre a los valores y significados de una marca tan legendaria y bien construída como Coca-Cola.

el_idioma_de_la_marca

el_idioma_de_la_marca

el_idioma_de_la_marca

el_idioma_de_la_marca

Fuente imágenes: Branzai 

Para ello es necesario contar con creativos conocedores de las leyes del branding y expertos en diferentes lenguas, capaces de trasladar una emoción de un idioma a otro, manteniendo el espíritu de lo que se quiere expresar, aunque el significado de las palabras no sea exactamente el mismo. De esta forma, aunque hablemos en diferentes idiomas, el espíritu o el idioma de la marca, en términos de percepción, no deja de ser siempre el mismo.

Foto principal: pronovias.com

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: , , ,

Cómo crear una marca global

como-crear-una-marca-global

Lo lógico al crear una marca es no ponerse a pensar desde el principio en cómo crear una marca global, si no centrarse en la construcción de una marca sólida, con valores, posicionamiento y una propuesta diferenciadora. Luego el tiempo ya se encargará de definir su recorrido.

Aunque también es cierto que hoy en día sí se tiende a tener una visión global, ya que la facilidad de viajar y de comunicarse hace que sea más fácil estar al tanto de las tendencias que surgen prácticamente en cualquier parte del mundo. Las marcas disruptivas, apoyadas en internet, a menudo ya nacen con una vocación global que las hace crecer sin fronteras a gran velocidad.

De todos modos, lo primordial es trabajar el nicho, definir bien la estrategia y elaborar una propuesta de marca. También serán necesarios recursos para generar una notoriedad de marca sin la cuál nos será imposible trascender más allá del ámbito local.

Fernando Barrenechea, experto en Branding y Director de Consultoría de Interbrand para México, Centroamérica y Caribe, subraya las tres características que pueden hacer a una marca pequeña convertirse en grande: la pasión, la flexibilidad y el ser una marca humana y transparente. Otro experto en Branding, el argentino Andy Stalman, por su parte, señala que en el S. XX las empresas grandes se comían a las pequeñas, y en el XXI las rápidas se desayunan a las lentas.

10 claves para crear una marca global

A continuación, daremos unas sencillas claves para crear una marca global.

  • Acertar con el producto: parece una obviedad pero debemos definir exactamente qué es lo que queremos vender, facilitando la decisión de compra al consumidor final. En este caso, normalmente, menos es más.
  • El nombre es importante: una marca va unida, para siempre, a un nombre. Para ello lo mejor es ponerse en manos de profesionales del naming que harán un estudio de mercado, cultural y lingüístico para saber qué nombre será aceptado por el mercado en función del producto y el target al que vaya dirigido.
  • Elegir el mercado: que sea una marca global no quiere decir, salvo en el caso de marcas top, que vaya a tener éxito en los cinco continentes. Debemos marcarnos objetivos para cada mercado y aprender de los errores.
  • Definir el posicionamiento: es saber definir qué posición diferencial ocupa cada marca dentro de su mercado. Esta propuesta de marca tiene que ser casi inalcanzable para los competidores. Para Apple sería humanizar la tecnología; para Volvo construir coches seguros y para Ikea ofrecer diseño a un precio asequible.
  • Crear una Identidad Visual: el color, el logotipo, la tipografía, el tipo de imágenes que vamos a  asociar a la marca…forman la identidad visual, que debe ser reconocible a primera vista. Para una marca es un logro enorme ser reconocida por un color, estrategia muy utilizada en marcas de telefonía y banca (el rojo de Vodafone, el naranja de Euskaltel o el rojo del Banco Santander, por ejemplo).
  • Definir una implementación de marca: una Manual de Marca nos ayudará en la aplicación continua y coherente de la imagen de marca en todas las unidades de negocio, canales y medios de comunicación de los diferentes países donde la marca esté presente.
  •  Definir un Plan de Marketing: este plan deberá adaptarse a los hábitos de compra de cada mercado, pero con coherencia, para no contradecir los valores de la marca. Este plan de marketing, la voz de nuestra marca en el mercado, se apoyará en la publicidad, vídeos virales, storytelling, influencers y experiencias únicas. En este sentido, es necesario recalcar que hoy en día el vídeo es el rey del marketing.
  • Construir un Social Media Plan: la gestión de las redes sociales (muy importante definir qué redes utilizar por cada país y por cada tipo de consumidor), en base a una estrategia de branded content, tendrá una relevancia específica dentro del Plan de Marketing.
  • Buscar la innovación: en el siglo XXI es difícil lograr una marca global sin tener un componente de innovación, ya sea en producto, canales de distribución, logística, posicionamiento, etc. Para ello es fundamental aprender de las marcas disruptivas, a las que hemos mención al principio del post. Serían los casos de marcas como Airbnb, que ha redefinido el mercado del alojamiento turístico; Tesla, que quiere revolucionar el sector de la energía desde principios de sostenibilidad o Netflix que está inaugurando una nueva forma de consumir contenidos audiovisuales.
  •  No descuidar lo local: el ser una marca global no quiere decir que no tengamos que prestar atención al mercado local. La marca glocal (definida por el claim ‘Think global, act local’) es aquella que sabe adaptarse a las necesidades locales sin perder la esencia de marca. Un ejemplo sería McDonalds, que varía sus productos en función de la gastronomía de cada país.

Fuentes: Podcast de Fernando Barrenechea en elocuent  y post en Futuralia, 15 puntos claves para creación de una marca global. La imagen es de Pixabay.

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: , ,

Día Internacional de la Traducción

dia_internacional_de_la_traduccion

San Jerónimo Penitente. Museo Romántico de Madrid. Autor: José María Rodríguez de Losada.

Mañana, 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. La fecha conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estribón, autor de la primera traducción documentada de la historia, ya que tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín corriente, en el año 382 d. C. La obra se conoce como ‘Biblia Vulgata‘, ya que se trataba de una vulgata editio o edición divulgada, realizada por encargo del Papa Dámaso I con el fin de que fuera muy difundida a nivel popular. San Jerónimo nació en Estribón (Dalmacia) en el año 340 y murió en Belén en el 420.

Aunque esta es la primera traducción documentada, las primera evidencias de textos traducidos aparecieron en la Piedra Rosetta, en el 196 a. C. En este fragmento de una antigua estela egipcia se encuentran los mismos textos escritos en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego.

Rosetta_Stone

De © Hans Hillewaert, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3153928

El Día Internacional de la Traducción fue instaurado por la Federación Internacional de Traductores en 1991 para promover la profesión y sensibilizar sobre su importancia.

Ésta es la declaración de la Asamblea General de las Naciones Unidas al respecto:

Teniendo presente que el idioma, en el que se funden lo común y lo singular, refleja la idea de que la fortaleza de un mundo unido reside en su diversidad.
Afirma que el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.
Decide declarar el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.

Desde aquí aprovechamos este día tan especial para felicitar a todo nuestro equipo de traductores, supervisados por Gabriel Cabrera.

 

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: ,

Twitter: byvox