El idioma de la marca

el_idioma_de_la_marca

Cuando analizamos casos de traducción en los que el idioma de la marca toma originales caminos es muy significativo el ejemplo que nos cuenta Emilio Llopis en el libro Crear la marca global. Este experto en branding internacional explica el caso de Pronovias. Esta marca, a la hora de afrontar su expansión al mercado chino se encontró con un problema en la traducción de la marca.

Debido a las complicaciones que existen para traducir del español al chino, entre otras razones porque éste está compuesto por idiogramas, la vía que se suele utilizar a menudo en China para que el nombre de una marca suene bien y con un significado adecuado que no traicione al original, es la de buscar un nombre que fonéticamente se parezca al original.

En este caso, además, era necesario que transmitiera valores y conceptos recogidos en la marca Pronovias, que produce vestidos de novia y vestidos de fiesta. Se trataría, por lo tanto, de un nombre capaz de sugerir conceptos como elegancia, promesa de amor, belleza, etc.

La solución consensuada fue la llamarla PoNuoYa, cuyo significado vendría a ser algo así como “elegante promesa de amor con platino” que deriva de la suma de “Po” (“platino”), “Nuo” (“promesa de amor“) y “Ya” (“elegante“).

Hay otros ejemplos de marcas globales en lo que el eslogan es traducido a varios idiomas, como es el caso de Coca-Cola. Para ello es necesario contar con una eslogan fácil, corto y sin complicaciones semánticas que pudieran dificultar la traslación de un idioma a otro.

Así, “Open hapiness” se ha traducido como “Destapa la felicidad“. Esta expresión, si cabe, mejora la original en inglés, ya que refleja con mayor exactitud el acto de abrir una botella, en este caso, de Coca-Cola. Su significado se acerca, además, al de otros claims memorables como “La chispa de la vida” (“It’s the Real Thing”, en su versión en inglés) lanzado en 1970, o “Sensación de vivir” (“You can´t beat the feeling”), de 1988.

Son traducciones que no son literales, si no que, a partir del inglés se traslada la expresión a otra en castellano que, aunque no significa exactamente lo mismo, expresa emociones y experiencias parecidas, atendiendo siempre a los valores y significados de una marca tan legendaria y bien construída como Coca-Cola.

el_idioma_de_la_marca

el_idioma_de_la_marca

el_idioma_de_la_marca

el_idioma_de_la_marca

Fuente imágenes: Branzai 

Para ello es necesario contar con creativos conocedores de las leyes del branding y expertos en diferentes lenguas, capaces de trasladar una emoción de un idioma a otro, manteniendo el espíritu de lo que se quiere expresar, aunque el significado de las palabras no sea exactamente el mismo. De esta forma, aunque hablemos en diferentes idiomas, el espíritu o el idioma de la marca, en términos de percepción, no deja de ser siempre el mismo.

Foto principal: pronovias.com

 

Si te apetece compartir:Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+
Etiquetado con: , , ,
Publicado en Novedades de Byvox

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Twitter: byvox