Vocabulario y cultura

vocabulario-y-cultura

Vocabulario y cultura son, a menudo, dos caras de la misma moneda. Nos referimos a que, no en pocas ocasiones, el vocabulario denota la cultura, procedencia, grupo de edad o condición social de un grupo humano. Así, por el uso de un léxico determinado nos haremos una idea de qué tipo de persona es el hablante e, incluso, el uso de unas determinadas palabras en jerga serán signo inequívoco de pertenencia a una comunidad.

Por ejemplo, en contextos marginales se utilizan palabras de argot para designar las diferentes drogas -así se utilizará la palabra perica para designar la cocaína y jaco para decir heroína-. Aunque con el tiempo su significado se va extendiendo, en un principio se usaban estos términos para camuflar el significado real de palabras que no convenía que fueran entendidas por todo el mundo. En esta línea, son dignas de mención las complejas e intrincadas jergas usadas por personas que están presas o han estado una temporada en la cárcel.

Si una persona utiliza palabras ya en desuso -como surtidor (gasolinera), velador (terraza de bar) o banderilla (tapa o pincho)- sabremos que, aunque no le estemos viendo, es una persona de edad muy avanzada. Si hace gala de una gran riqueza de vocabulario para referirse a fenómenos climatológicos, denotará que es una persona del campo, de esas que a menudo están mirando al cielo pendientes del sol, la lluvia o el granizo, ya que de la presencia o ausencia de estos fenómenos dependerá su cosecha o su rebaño.

Si, por el contrario, nos encontramos ante alguien cuya conversación está jalonada de términos en inglés, como brunch, low cost o startup, o neologismos como postureo o finde, deduciremos que es una persona urbana, joven o de mediana edad, y que sigue modas y tendencias.

Vocabulario y cultura son como la cara ante el espejo. Escuchándote cómo hablas, te diré cómo eres.

Léxico coloquial

Todos estos ejemplos confirman que el lenguaje, principal hecho diferencial del ser humano con respecto al resto de animales, es un hecho cultural.

Así, en el caso del aprendizaje de una segunda lengua, siempre se tiene la idea de que el dominio del léxico coloquial, aún siendo un registro muy complicado, es lo que más nos va a acercar al modo de pensar de la gente, a captar la idiosincrasia de un pueblo, en definitiva.

Siguiendo con este tipo de teorías, el relativismo lingüístico sostiene que cada lengua refleja una particular visión del mundo, una cosmovisión determinada. Un ejemplo de libro que nos ayudaría a entender este concepto son las 40 maneras que existen en finés para designar distintos tipos de nieve. 

El vocabulario y la lengua son los principales vehículos identitarios de una cultura. Por eso, cada vez que se pierde una lengua se pierde para siempre una forma única e irrepetible de interpretar el mundo.

La foto es de Pixabay.

 

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: , , ,

Cómo elegir un buen traductor

como-elegir-un-buen-traductor

 

Hay tres aspectos fundamentales que debemos plantearnos a la hora de decidir cómo elegir un buen traductor. La primera es que sea profesional, la segunda que esté especializado y la tercera que sea nativo, ya que una de las principales garantías es que una de las dos lenguas con las que esté trabajando sea su lengua materna.

El traductor o intérprete nativo conocerá el idioma y su cultura, y dominará expresiones con doble sentido, palabras con doble significado según el contexto, refranes, y todo tipo de frases hechas. También será importante que se ajuste al mensaje que se quiere transmitir, para lo que siempre será una buena señal que haga preguntas, ya que será esta una fehaciente muestra de que no quiere dejar ningún cabo suelto.

El traductor especializado

La especialización, sobre todo en algunos ámbitos como el profesional o el mundo de los negocios, también es otra de claves que nos guiará a la hora de decidir cómo elegir un buen traductor. Un texto técnico, legal o de ingeniería precisa de un traductor o intérprete que conozca a la perfección la terminología (a veces incluso intraducible, para lo que que tendrá que ser capaz de explicar el concepto en pocas palabras) del tema a tratar. Por no mencionar las traducciones médicas, en las que un error podría poner en peligro la vida de una persona en casos de servicios de interpretación no presencial, como los que prestan nuestros compañeros de Dualia a través de teletraducción. Estos profesionales están habituados a trabajar en casos extremos, incluso en situaciones como la que se describe en este post, en la que el interlocutor, presa de los nervios, no es capaz de expresarse correctamente.

Otra característica del buen traductor es que sea capaz de dominar los diferentes registros (coloquial, serio…) y que sea capaz de leer entre líneas. En definitiva, que sea buen comunicador y que sepa cómo utilizar el idioma con efectividad, en busca de lograr un efecto en el interlocutor.

Nuevas especialidades: traductor de web, traductor de subtítulos

Con los tiempos, surgen nuevas especialidades en las que el traductor deberá adquirir otros conocimientos además de los puramente idiomáticos. Nos referimos, por ejemplo, al traductor web. Éste deberá tener unos conocimientos de SEO y estar al tanto de qué palabras se escriben en el buscador con referencia a un tema en concreto, con el fin de posicionar correctamente la página en Google y el resto de buscadores. También deberá saber trabajar en la definición de los menús y submenús, adaptándose a espacios reducidos, donde aspectos como la economía de palabras y el saber dar en la diana a la hora de utilizar el término correcto son cruciales.

Otro ejemplo es el traductor de subtítulos. Éste profesional también deberá saber adaptarse a espacios reducidos, ya que deberá adaptar el texto al ritmo del hablante y trasladar, en pocos segundos, lo que dice el actor a otra lengua, antes de que se produzca el cambio de plano.

En definitiva, antes de contratar una agencia de traductores o intérpretes debemos informarnos y preguntar por las competencias, currículo y especialidades de los profesionales que trabajan en la empresa. Una buena opción, flexible y muy cómoda de utilizar en cualquier contexto, es contratar los servicios de teletraducción vía móvil u online de Byvox. Consulta disponibilidad de idiomas, modalidades de servicio, precios y características. Registro  gratuito, no realizarás ningún pago hasta que uses el servicio.

La foto es de Pixabay.

 

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: , , ,

El traductor que agiliza la negociación

traductor_negociacion

En ocasiones, un proceso de negociación recuerda a una partida de ajedrez. Hay que preparar una táctica que conduzca una estrategia, en ocasiones ofrecer, en otras esperar y prever situaciones que contrarrestar. En este toma y daca de blancas contra negras es indispensable el concurso del traductor que agiliza la negociación.

Los negociadores deberán concentrarse en su plan previamente diseñado y no pueden distraerse o perder precisión utilizando una lengua que no sea su lengua materna o, por lo menos, que no la dominen al 100%. Ni siquiera con un buen nivel de inglés nos podemos arriesgar, en unas circunstancias tan importantes para el negocio de nuestra empresa, a que los mensajes lleguen sin total nitidez al destinatario. Incluso, dado el caso, aunque nuestro inglés sea óptimo, ¿cómo podemos estar seguro de que el inglés del interlocutor esté al mismo nivel?, ¿y si es él quién se comunica con insuficiente claridad, dando pie a ambigüedades y malentendidos? En una negociación cada palabra cuenta.

Mejor cada uno en su idioma y, de enlace, los intérpretes, como parte esencial del equipo de negociación. Previamente, junto al o los intérpretes, habremos planificado la reunión y nos habremos informado también de los valores y la cultura de nuestros interlocutores. También se habrá hecho un pormenorizado repaso a los tecnicismos que probablemente usarán nuestros interlocutores.

Pocos argumentos, pero sólidos y claros

En el caso de una traducción consecutiva, la más común en este tipo de reuniones, hablaremos claro y de una forma sencilla, estableciendo frecuentes pausas para facilitar la labor del intérprete y la perfecta recepción de los mensajes. El intérprete, además, estará al corriente de nuestro plan que le habrá sido expuesto previamente en la fase de planificación. Si se quiere establecer una relación a largo plazo, deberá estar al corriente de las concesiones que estamos dispuestos a realizar. El tono, las pausas, el énfasis, hasta los gestos, en su caso, estarán orientados a conseguir el objetivo previamente fijado. Se utilizarán pocos argumentos, pero sólidos y claros, y el traductor será el aliado que agiliza la negociación.

Con nuestros servicios Byvox puedes incorporar un intérprete  no presencial mediante un dispositivo online (web, app, móvil), manteniendo todas las ventajas del traductor especializado, pero reduciendo sensiblemente los costes derivados del desplazamiento y la presencialidad. Bien presencial, bien remoto, el traductor debe ser parte del equipo de la negociación; ganarás en precisión y agilidad, y no perderás energías ni concentración al tratar de expresarte en una lengua que no es tu primera lengua. Descubre qué puede aportar Byvox a tu empresa. No lo olvides, en la negociación, cada expresión, cada palabra cuenta.

La foto es de Pixabay.

Publicado en Interpretación para empresas, Traducción para empresas Etiquetado con: , , ,

Cómo preparar una feria internacional

como_preparar_una_feria_internacional

Foto de Pedro Cardoso. Flickr. Licencia CC.

 

Una feria internacional es una magnífica herramienta de marketing y branding para una empresa interesada en buscar nuevos mercados y abrirse al exterior. Además de ser un magnífico escaparate que puede ayudar a acelerar el proceso de venta, sirve para conocer de primera mano el mercado y los últimos avances tecnológicos del sector al que pertenece la compañía, así como para vigilar a la competencia. A continuación veremos por qué es importante cómo preparar una feria internacional.

Antes de acudir al evento, es necesario fijar con claridad los objetivos que se buscan:

  • Darse a conocer en un nuevo mercado.
  • Introducir nuevos productos.
  • Vender directamente.
  • Conseguir contactos o leads.
  • Potenciar el proceso de venta.
  • Fidelizar a los clientes actuales.
  • Estudiar el mercado y la competencia.
  • Hacer Relaciones Públicas: habrá que establecer de antemano una lista de las personas clave con las que hay que entrevistarse.
  • Obtener eco en los medios de comunicación: para ello habrá que diseñar una estrategia específica para llamar su atención, antes y el transcurso del evento.

Si no somos conocidos y optamos por el primer objetivo, deberemos centrarnos en diseñar una estrategia de marca en varias fases para trasmitir la sensación de que somos una marca potente y, a continuación, introducir el producto en el mercado. Para conseguir una buena base de datos de nuevos contactos o fidelizar a los clientes actuales es conveniente ejecutar una buena campaña de promoción, como un sorteo o un obsequio directo a cambio de los datos de contacto, que sirva de gancho para atraer visitantes a nuestro stand.

De cara a planificar la feria son interesantes estos 25 consejos de Ifema sobre cómo preparar una feria internacional: el antes, durante y después de la feria. También hay que tener en cuenta que existen ayudas oficiales, como las que concede ICEX, entidad pública que organiza más de 300 certámenes en mercados exteriores facilitando fórmulas de participación como Pabellones Oficiales, Espacios España y Participaciones Agrupadas.

Cultura de los negocios

Otro aspecto a tener en cuenta es conocer cuál es la cultura de los negocios del país donde se organiza la feria o incluso de otros países con los que tengamos intención de realizar contactos comerciales en el transcurso de la exposición. Será importante conocer los estilos de negociación, cómo manejan los tiempos (corto plazo vs. largo plazo), forma de presentar los proyectos, toma de decisiones, formas de organización empresarial y relaciones jerárquicas dentro de la empresa, métodos de resolución de conflictos, etc.

Mención aparte merece el apartado lingüístico. Si bien puede ser necesaria la contratación de uno o varios intérpretes presenciales, habrá que valorar también muy seriamente el hecho de poder contar con la provisión de los servicios de una empresa profesional de interpretación online como Byvox. El poder contar con un número ilimitado de personas dentro de su delegación comercial equipadas con un servicio de interpretación vía ordenador o smartphone le puede suponer un plus de flexibilidad y libertad de movimientos, al tiempo que ahorrará costes. Este es el auténtico valor añadido de Byvox, su red de profesionales de la lengua y la cultura de los negocios del país en el que desea establecer relaciones comerciales.

Consulte en la web cómo funciona nuestro sistema especializado de interpretación online.

Foto: ‘Fairphone at Mobile World Congress, Barcelona 2014’. Pedro Cardoso. Flickr. Licencia Creative Commons. 

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: , , ,

Beneficios de invertir en un traductor profesional

Beneficios-de-invertir-en-un-traductor-profesional

¿Dejarías tu salud en manos de un matasanos aficionado?, ¿Contratarías a un albañil para diseñar un puente? No, ¿verdad? Pues deberías exigir el mismo rigor a la hora de contratar a un traductor o un intérprete. Los beneficios de invertir en un traductor profesional son innumerables.

Para traducir un texto, o hacer de intérprete en una conferencia o una reunión de negocios no es suficiente un buen conocimiento de las lenguas que intervienen en el proceso. Traducir es mucho más. Ese plus nunca te lo va a dar un traductor automático, ya que las máquinas no saben de contexto ni de cultura, pues trabajan en base a algoritmos matemáticos. La jungla lingüística está repleta de casos de barreras culturales, sinonimia, polisemia, frases hechas, tecnicismos  o términos de nuevo cuño que dificultan una interpretación correcta, en caso de que no invirtamos en un traductor profesional.

Hay que tener en cuenta que los traductores automáticos, al ser generalmente gratuitos, no tienen que rendir cuentas ante ningún cliente. Además de los traductores gratuitos en línea, otro enemigo al que tiene que hacer frente el traductor o intérprete profesional es el intrusismo. Existen falsos traductores que, con el fin de abrirse un hueco en el mercado, tiran precios a costa de traducir al peso y a la carrera. Los resultados están a la vista.

También hay traductores a tiempo parcial que ni están titulados ni dedican el tiempo necesario para seguir formándose. O traducciones realizadas entre varias personas,  que no comparten estilo, voz, ni terminología. También existen, en fin, traductores generalistas que aplican el mismo esfuerzo y criterio a cualquier tipo de texto, sea éste jurídico, técnico o literario.

Seis beneficios del traductor profesional

Son muchos los beneficios del traductor profesional que harán revertir en tu beneficio hasta el último euro invertido en sus servicios. Destacamos estos seis:

  • El traductor profesional conoce la cultura de ambas lenguas, la de origen y la de llegada, y está al corriente del contexto comunicativo en el que se produce el proceso de traducción o interpretación.
  • Interpreta el texto y es fiel a su objetivo, finalidad e intención.
  • Tiene en cuenta la finalidad y el soporte en el que irá el texto: web, manual, libro de texto, catálogo técnico, anuncio publicitario, etc.
  • Domina la terminología del campo específico de conocimiento: medicina, ingeniería, derecho, sanidad, economía, política, marketing, etc.
  • Guarda un estilo y un tono homogéneo que respeta lo más posible al del original.
  • Está al día de tecnicismos o jergas jurídicas o de otro tipo.

Cuando vayas a contratar un servicio de traducción o interpretación exige siempre calidad y rigurosidad.

La foto es de Pixabay.

 

 

 

 

Publicado en Novedades de Byvox Etiquetado con: , , ,

Twitter: byvox