Traducción low cost y traducción profesional

traduccion_profesional_y_traduccion_low_cost

La filosofía low cost se ha introducido en todos los sectores, también en el de la traducción y la interpretación. Somos libres de contratar lo que queramos, pero antes debemos de ser conscientes de las diferencias entre traducción low cost y traducción profesional, lo que no significa que ésta tenga que ser cara.

Hay portales de anuncios donde se anuncian ‘Traducciones de español a inglés barato’, de tal forma que no sabemos a ciencia cierta si el adjetivo barato se refiere al precio de la traducción o esta definiendo una variante del idioma de Shakespeare. Hoy en día existen infinidad de opciones: traducciones automáticas gratuitas realizadas por máquinas, pseudo empresas que contratan a estudiantes para realizar traducciones rápidas y pobres, empresas que ofertan sus servicios 24 horas al día desde cualquier parte del mundo, etc.

Estamos en el mundo globalizado e internet se ha convertido en un inmenso mercado -a veces también mercadillo- donde todo se vende al mejor postor. Las propuestas serias y profesionales compiten con empresas que pueden competir en precio -o en rapidez- pero sin tener los recursos necesarios para poder ofrecer la mínima calidad. A eso nos referimos con el término low cost, sin ánimo de meter a todas las ofertas “económicas” en el mismo saco, por supuesto.

Traducción profesional

En Dualia nos avala nuestra relación de clientes, formada por organismos públicos (Ayuntamientos, Diputaciones) y entidades de servicios públicos y sanitarios de Madrid, Andalucía, Extremadura, País Vasco, Galicia, Aragón, Baleares, etc.

Nuestros profesionales están titulados y son traductores e intérpretes altamente especializados, ya que el día a día de su trabajo consiste en asistir idiomáticamente a personas en situaciones difíciles, como estancias en hospitales o situaciones de emergencia en servicios sociales.

Tras el éxito obtenido desde 2004 por Dualia en el entorno de grandes empresas y Administraciones públicas, surgió su aliado, Byvox, dirigido a ofrecer la misma calidad en servicios idiomáticos a clientes de la pequeña y mediana empresa y particulares en contextos de movilidad, como viajes de negocios o vacaciones.

Byvox surgió en una cultura de desarrollo de soluciones punteras basadas en software libre, que buscan siempre la mejor conectividad con el usuario. Gracias a los entornos web, a las comunicaciones digitales de voz sobre IP y a sistemas de reposición y gestión de archivos, actualiza, mejora y agiliza notablemente la interpretación telefónica.

Byvox te ofrece cuatro soluciones únicas de traducción e interpretación online a precio competitivo y ajustadas a las necesidades del siglo XXI. Damos respuesta desde teléfono móvil o vía Internet, pero en todos los casos con la garantía de un intérprete o traductor de carne y hueso, profesional y contrastado. Y todo ellos en más de 30 idiomas.

Quizá ahora haya quedado más claro de qué hablamos cuando hablamos sobre las diferencias entre traducción low cost y traducción profesional.

La foto es de Flickr:  GAMELAB2012

 

Si te apetece compartir:Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+
Etiquetado con: , , ,
Publicado en Novedades de Byvox

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Twitter: byvox